«Paisaje con la caída de Ícaro», de Pieter Brueghel, según William Carlos Williams y W. H. Auden

Versiones de Alejandro Bajarlia
Abril, 2023

William Carlos Williams (1883-1963)

Paisaje con la caída de Ícaro

Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

un labrador araba
su campo
todo el esplendor

del año estaba
despierto vibrando
cerca

de la orilla del mar
ocupado
consigo mismo

sudando bajo el sol
que derritió
la cera de las alas

insignificante
frente a la costa
hubo

un chapuzón casi inadvertido
era Ícaro
que se ahogaba

§

Landscape with the Fall of Icarus*

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings’ wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning


W. H. Auden (1907-1973)

Musée des Beaux Arts

Acerca del sufrimiento jamás se equivocaron
los antiguos Maestros: qué bien comprendieron
su lugar entre los humanos: cómo sobreviene
mientras alguien come, abre una puerta o da un aburrido paseo;
cómo, mientras los viejos aguardan con respeto y pasión
el nacimiento milagroso, siempre habrá
niños que no querían que ocurriera, mientras patinan
sobre un estanque a la orilla del bosque:
jamás olvidaron
que aun el terrible martirio debe seguir su curso
de algún modo, en un rincón, en algún lugar sórdido
donde los perros llevan su vida de perros y el caballo del verdugo
se rasca las inocentes grupas contra un árbol.

Por ejemplo, en el Ícaro de Brueghel: con qué parsimonia
se aparta todo del desastre; quizá el labrador
haya escuchado el salpicar del agua, el grito desamparado,
sin embargo, para él no fue una desgracia relevante; el sol brillaba
como siempre, cayendo sobre las piernas blancas que desaparecían
en las verdes aguas, y el suntuoso barco que debía haber visto
algo asombroso, un muchacho que caía del cielo,
tenía que llegar a su destino y siguió navegando con calma.

§

Musee des Beaux Arts*

About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


Paisaje con la caída de Ícaro (c. 1554-55), Pieter Brueghel el Viejo

*Poemas tomados del sitio The Poet Speaks of Art.

Lectura de «Landscape with the Fall of Icarus (y «This Is Just to Say»), de William Carlos Williams.

W. H. Auden lee «Musee des Beaux Arts».

Deja un comentario