Poemas por Palestina

Versiones de Alejandro Bajarlia
Enero, 2024

Fadwa Tuqan (1917-2003)

Me basta

Me basta con morir en su tierra
ser enterrada en ella
derretirme y desaparecer en su suelo
y brotar como una flor
con la que juega una niña de mi patria.
Me basta con permanecer
en el abrazo de mi patria
con estar cerca de ella como un puñado de polvo
una brizna de hierba
una flor.

§

Enough for Me*

Enough for me to die on her earth
be buried in her
to melt and vanish into her soil
then sprout forth as a flower
played with by a child from my country.
Enough for me to remain
in my country’s embrace
to be in her close as a handful of dust
a sprig of grass
a flower.


Ibrahim Tuqan (1905-1941)

Patria mía

Patria mía
Patria mía
Gloria y belleza
Sublimidad y hermosura
Hay en tus colinas
Vida y salvación
Placer y esperanza
Hay en tu atmósfera
¿Te veré?
A salvo y a gusto
Sana y venerada
¿Te veré?
En tu eminencia
Alcanzando las estrellas
Patria mía
Patria mía

*

Los jóvenes no se cansarán
Su objetivo es tu independencia
O morir
Beberemos de la muerte
Pero no seremos esclavos de nuestros enemigos
No queremos
Una humillación eterna
Ni una vida miserable
No queremos
Mas volveremos
A nuestra gran gloria
Patria mía
Patria mía

*

La espada y la pluma
Son nuestros símbolos
No el discurso ni la disputa
Nuestra gloria y compromiso
Y un deber que cumplir
Nos sacude
Nuestro honor
Es una causa venerable
Una bandera en lo alto
Oh, tu belleza
En tu eminencia
Victoriosa sobre nuestros enemigos
Patria mía
Patria mía

§

My Homeland*

My homeland
My homeland
Glory and beauty
Sublimity and prettiness
Are in your hills
Life and deliverance
Pleasure and hope
Are in your atmosphere
Will I see you?
Safe and comfortable
Sound and honored
Will I see you?
In your eminence
Reaching the stars
My homeland
My homeland

*

The youth will not get tired
Their goal is your independence
Or they die
We will drink from death
But we will not be slaves to our enemies
We do not want
An eternal humiliation
Nor a miserable life
We do not want
But we will return
Our great glory
My homeland
My homeland

*

The sword and the pen
Are our symbols
Not talking nor quarreling
Our glory and covenant
And a duty to fulfill it
Shake us
Our honor
Is an honorable cause
A raised flag
O, your beauty
In your eminence
Victorious over your enemies
My homeland
My homeland


Mahmoud Darwish (1941-2008)

En Jerusalén

En Jerusalén, y quiero decir dentro de los antiguos muros,
camino de una época a otra sin una memoria
que me guíe. Allá los profetas comparten
la historia de lo sagrado… ascienden al cielo
y regresan menos desanimados y melancólicos, porque el amor
y la paz son sagrados y se acercan a la ciudad.
Mientras bajaba una pendiente pensé para mí: ¿Cómo
es que los narradores disienten sobre lo que la luz dijo de la piedra?
¿Es por una piedra poco iluminada que estallan las guerras?
Camino en mis sueños. Observo en mis sueños. No veo
a nadie detrás de mí. No veo a nadie frente a mí.
Toda esta luz es para mí. Camino. Me vuelvo más ligero. Vuelo
y me convierto en otro. Transfigurado. Las palabras
brotan como hierba de la boca mensajera
de Isaías: “Si no crees, no estarás a salvo”.
Camino como si fuera otro. Y mi herida es una blanca
rosa bíblica. Y mis manos como dos palomas
sobre la cruz, revolotean y cargan la tierra.
No camino, vuelo, me convierto en otro,
transfigurado. Sin lugar ni tiempo. ¿Entonces quién soy?
No soy yo en presencia de la ascensión. Pero
pienso para mí: A solas, el profeta Mahoma
hablaba en árabe clásico. “¿Y luego qué?”.
¿Luego qué? Una mujer soldado gritó:
¿Otra vez tú? ¿No te maté?
Respondí: Me mataste… y, al igual que tú, olvidé morir.

§

In Jerusalem*

In Jerusalem, and I mean within the ancient walls,
I walk from one epoch to another without a memory
to guide me. The prophets over there are sharing
the history of the holy … ascending to heaven
and returning less discouraged and melancholy, because love
and peace are holy and are coming to town.
I was walking down a slope and thinking to myself: How
do the narrators disagree over what light said about a stone?
Is it from a dimly lit stone that wars flare up?
I walk in my sleep. I stare in my sleep. I see
no one behind me. I see no one ahead of me.
All this light is for me. I walk. I become lighter. I fly
then I become another. Transfigured. Words
sprout like grass from Isaiah’s messenger
mouth: “If you don’t believe you won’t be safe.”
I walk as if I were another. And my wound a white
biblical rose. And my hands like two doves
on the cross hovering and carrying the earth.
I don’t walk, I fly, I become another,
transfigured. No place and no time. So who am I?
I am no I in ascension’s presence. But I
think to myself: Alone, the prophet Muhammad
spoke classical Arabic. “And then what?”
Then what? A woman soldier shouted:
Is that you again? Didn’t I kill you?
I said: You killed me … and I forgot, like you, to die.


Hanan Mikha’il Ashrawi (1946-)

Del diario de alguien de casi cuatro años

Mañana, los vendajes
serán retirados. Me pregunto
¿veré media naranja,
media manzana, medio rostro
de mi madre
con el ojo que me queda?

No vi la bala
pero sentí su dolor
estallando en mi cabeza.
Su imagen no
desapareció, la del soldado
con un arma grande, las manos
temblorosas y una mirada en
sus ojos
que no pude entender

Lo veo tan claramente
cuando cierro los ojos,
podría ser que dentro de la cabeza
cada uno de nosotros tiene un par
de ojos de repuesto
para compensar los que perdemos

El siguiente mes, en mi cumpleaños,
tendré un ojo de vidrio nuevo,
quizá las cosas se verán redondas
y abultadas en el centro:
he mirado a través de mis canicas,
hacen que el mundo se vea extraño.

Oí que alguien de nueve meses
también perdió un ojo,
me pregunto si mi soldado
le disparó a ella también —un soldado
en busca de niñas pequeñas que
lo miren a los ojos—
Soy bastante grande, casi cuatro años,
he visto suficiente de la vida,
pero ella es sólo una bebé
que no conocía nada mejor.

§

From the Diary of an Almost-Four-Year-Old*

Tomorrow, the bandages
will come off. I wonder
will I see half an orange,
half an apple, half my
mother’s face
with my one remaining eye?

I did not see the bullet
but felt its pain
exploding in my head.
His image did not
vanish, the soldier
with a big gun, unsteady
hands, and look in
his eyes
I could not understand

I can see him so clearly
with my eyes closed,
it could be that inside our heads
we each have one spare set
of eyes
to make up for the ones we lose

Next month, on my birthday,
I’ll have a brand new glass eye,
maybe things will look round
and fat in the middle—
I’ve gazed through all my marbles,
they made the world look strange.

I hear a nine-month old
has also lost an eye,
I wonder if my soldier
shot her too—a soldier
looking for little girls who
look him in the eye—
I’m old enough, almost four,
I’ve seen enough of life,
but she’s just a baby
who didn’t know any better.


Iqbal Tamimi

Un poema para las madres de Gaza: Dame tiempo

Gaza dio a luz
Sus pavimentos sonreían con rosas rojas
Sus niños eran pastores del rocío matinal
Ella quedó embarazada de esperanza
pero la conspiración puso la mira en su vientre
Ahora sus madres están aterradas
y envuelven a sus hijos entre suspiros
Con manos ensangrentadas
cosechan los relinchos de los cohetes
Sus gritos
perforaron el oído de la hipocresía
La camisa de la justicia se rasgó por detrás
Dime por qué
¿Por qué tu odio arrollador
sigue ordenando a las nubes de mis ojos que lluevan?
Dime por qué
¿Por qué la mano de la muerte se roba cada hijo que tengo?
¿Alguna vez hallaré una semilla de luz en esta oscuridad?
Hombres despiadados de zapatos relucientes beben té
Hablan de destinos vacacionales
Miran las pantallas de sus televisiones
Comen pastel, hablan sobre enviar más armas
para mantener los ríos de sangre
mientras mi familia yace crucificada
Quiero saber
¿Por qué las manchas de sangre se niegan a secarse?
¿Cuántas olas quedan en tu mar,
amenazando con destrozar mi boya?
No queda más tristeza
que no haya encontrado un hogar dentro de mí
Mi cansado corazón es un naufragio,
mis remos son tormentos y penas
Estoy cansada de nadar contra la corriente,
esperando alcanzar las costas de la bondad humana
La sal en las lágrimas de las madres que sollozan
enciende mi herida abierta,
los olores de la pólvora, del fósforo blanco, de la carne quemada
invaden mis pulmones
Somos las madres
que abrazan las sombras de nuestros hijos,
que ya no vuelan cometas,
las que buscan por debajo de montones de polvo
las que escudriñan parques infantiles vacíos
las que besan camas desocupadas,
las que viajan a diario hacia lo que eran puertas de escuela… solas
Dame tiempo para limpiar tu desastre
Las extremidades de mis hijos están revueltas entre las ruinas
Dame tiempo para volver a suplicar
Dame tiempo para firmar otra carta de condena
Dame tiempo para olvidar lo que extraño
Dame tiempo para vaciar la morgue
Dame tiempo para enterrar a otro hijo
Dame tiempo para limpiar mi celda
Dame tiempo para desmantelar tu infierno
Dame tiempo para llorar

§

A Poem for the Mothers of Gaza: Give Me Time*

Gaza gave birth
Her pavements smiled with red roses.
Her children were shepherds of the morning dew
She became pregnant with hope
But the conspiracy targeted her womb
Now her mothers are terrified
Wrapping their children inside their sighs
With bleeding hands
They harvest the rockets’ neighs
Their cries
Punctured the ear of hypocrisy
The shirt of justice was torn from behind
Tell me why?
Why does your sweeping hatred
Keep ordering the clouds of my eye to rain?
Tell me why?
Why does the hand of death steal every child I have?
Will I ever find a seed of light in this darkness?
Merciless men wearing shiny shoes are sipping tea
Discussing holiday destinations
Glancing at the screens of their TVs
Eating cakes, talking about sending more arms
To maintain the rivers of blood
While my family lies crucified
I want to know
Why the stains of blood refuse to dry?
How many more waves are left in your sea,
aiming at breaking my buoy?
There isn’t any sadness left
That did not find its home in me
My tired heart is a wreck,
My paddles are torments and sorrows
I am tired of swimming against the current,
Hoping to reach the shores of human kindness
The salt in the tears of sobbing mothers
Ignites my open wound,
The smells of gunpowder, white phosphorus and burning flesh
Occupy my lungs
We are the mothers
Hugging the shadows of our children,
Who are no more flying kites
Searching under heaps of dust
Scanning empty playgrounds,
Kissing vacant beds,
Making daily trips, towards what used to be school gates … alone
Give me time to clean up your mess
The Limbs of my children are mixed with the clutter
Give me time to plead again
Give me time to sign another condemning letter
Give me time to forget what I miss
Give me time to empty the morgue
Give me time to bury another child
Give me time to tidy my cell
Give me time to dismantle your hell
Give me time to grieve


Ahlam Bsharat (1975-)

Cómo mato soldados

Soldados coloniales,
¿qué le han hecho
a mi poesía todos estos años,
cuando fácilmente pude haberlos matado
en mis poemas
como ellos han matado a mi familia
fuera de la poesía?

La poesía era mi oportunidad
de ajustar cuentas con los asesinos,
pero los dejé envejecer al aire libre
y quiero que conozcan la decadencia
de sus vidas, que sus rostros se arruguen,
que sus sonrisas se diluyan,
que sus armas se doblen.

Si ustedes, queridos lectores, ven a un soldado
paseando en mi poema,
confién en que lo he abandonado a su suerte
como abandono a un criminal
a los muchos años que le quedan,
ellos lo ejecutarán.

Y sus oídos lo ejecutarán
cuando me escuche recitar un poema
a las familias dolientes,
no podrá escabullirse
de mi libro o de la sala de lecturas
cuando el público lo mire desde sus asientos.

No hallarás consuelo,
soldado, no lo hallarás,
ni siquiera cuando salgas
de mi recital de poesía
con los hombros caídos
y los bolsillos llenos de balas muertas.

Aun si tu mano,
temblorosa como está
de tanto asesinato,
jugueteara con las balas,
no podrás
producir más
que un sonido muerto.

§

How I Kill Soldiers*

Colonial soldiers,
what have they been doing
to my poetry all these years
when I could have easily killed them
in my poems
as they’ve killed my family
outside poetry?

Poetry was my chance
to settle the score with killers,
but I let them age outdoors,
and I want them to know decay
in their lives, their faces to wrinkle,
their smiles to thin out,
and their weapons to hunch over.

So if you, dear readers, see a soldier
taking a stroll in my poem,
trust that I have left him to his fate
as I leave a criminal
to his many remaining years,
they will execute him.

And his ears will execute him
as he listens to me reciting my poem
to grieving families,
he won’t be able to slink out
of my book or the reading hall
as the seated audience stares at him.

You will not be consoled,
soldier, you will not,
not even as you exit
my poetry event
with slumped shoulders
and pockets full of dead bullets.

Even if your hand,
tremulous as it is
from so much murder,
fidgeted with the bullets,
you will not
produce more
than a dead sound.


Noor Hindi (1995-)

A la mierda tu sermón sobre el arte, mi pueblo está muriendo

Los colonizadores escriben sobre flores.
Yo les cuento sobre niños que lanzan piedras a tanques israelíes
segundos antes de que se conviertan en margaritas.
Quiero ser como esos poetas a los que les importa la luna.
Los palestinos no ven la luna desde las celdas de cárceles y prisiones.
Es tan bella, la luna.
Son tan bellas, las flores.
Yo recolecto flores para mi padre muerto cuando estoy triste.
Él ve Al-Jazeera todo el día.
Ojalá Jessica dejara de enviarme mensajes de Feliz Ramadán.
Sé que soy estadounidense porque cuando entró en una habitación algo muere.
Las metáforas de la muerte son para poetas que creen que a los fantasmas les importa el sonido.
Cuando muera, prometo que te voy a perseguir para siempre.
Un día, escribiré sobre las flores como si fueran nuestras.

§

Fuck Your Lecture on Craft, My People Are Dying*

Colonizers write about flowers.
I tell you about children throwing rocks at Israeli tanks
seconds before becoming daisies.
I want to be like those poets who care about the moon.
Palestinians don’t see the moon from jail cells and prisons.
It’s so beautiful, the moon.
They’re so beautiful, the flowers.
I pick flowers for my dead father when I’m sad.
He watches Al Jazeera all day.
I wish Jessica would stop texting me Happy Ramadan.
I know I’m American because when I walk into a room something dies.
Metaphors about death are for poets who think ghosts care about sound.
When I die, I promise to haunt you forever.
One day, I’ll write about the flowers like we own them.


Musab Iqbal

Rescata mi zapato

Rescata mi zapato.
Guárdalo con cuidado
para mañana,
un mañana que agoniza entre escombros.
Rescata mi zapato
para el museo de lo perdido,
para ese museo te estoy dando
mi zapato, mi zapato empapado de sangre
y mis palabras empapadas de desesperanza
y mis lágrimas absorbidas por la esperanza
y mi dolor inmerso en el silencio.
También recoge en la playa
la pelota de futbol, o quizá una parte de ella
no manchada de sangre, sino autografiada por la cobardía
del gran poder.
Mi memoria está encerrada en ese proyectil de metralla,
en el eco del luto, en el beso de despedida.
Cada color de la vida es venenoso
y cada sueño es ahogado por la nube de
químicos letales.
Las imágenes te perturban en la noche
y en el día lees sobre nosotros (en el tiempo libre),
imágenes que no nos perturban, nada nos perturba
salvo
tu silencio, tu paciencia,
tu mirada pensativa, tu inmoral espera.
La ira es una virtud, nuestra paciencia se inscribe en
¡La Resistencia!

§

Do Save My Shoe*

Do save my shoe
Keep it carefully
For tomorrow
A tomorrow dying in rubbles
Do save my shoe
For the museum of loss
For that museum, I am giving you
My shoe, my blood soaked shoe
And my words soaked in despair
And my tears absorbed in hope
And my pain immersed in silence
Also pick up from the beach
The football, or perhaps some part of it
Stained not in blood but signed by the cowardice
of great power
My memory is sealed in that shrapnel shell
in the echo of mourning, in the farewell kiss.
Every colour of life is poisonous
And every dream is choked by cloud of
Deadly chemicals
The images disturb you at night
and in the day you read about us (in leisure)
Images don’t disturb us, nothing disturb us
but
your silence, your patience,
your thoughtful gaze, your sinful wait
Anger is here a virtue, our patience is inscribed in
Resistance!


Najwan Darwish (1978-)

Yo escribo la tierra

Quiero escribir la tierra,
quiero que las palabras
sean la tierra misma.
Pero sólo soy una estatua que los romanos tallaron
y los árabes olvidaron.
Los colonizadores robaron mi mano cercenada
y la metieron en un museo.
No importa. Aun así quiero escribirla:
la tierra.
Mis palabras están en todos lados
y el silencio es mi relato.

§

I Write the Land*

I want to write the land,
I want the words
to be the land itself.
But I’m just a statue the Romans carved
and the Arabs forgot.
Colonizers stole my severed hand
and stuck it in a museum.
No matter. I still want to write it –
the land.
My words are everywhere
and silence is my story.

Anónimo. (Fotografía de Sven Sivertssen)

*Poemas traducidos del inglés y tomados de los sitios Mille, The Baffler, Poetry Foundation, Poetly y World Literature Today.

Lectura en árabe y traducción al inglés del poema «En Jerusalén», de Mahmoud Darwish.