Poemas de Don Paterson (1963)

Versiones de Alejandro Bajarlia
Marzo, 2021

Los muertos

Negociamos con el fruto, la hoja y la flor;
aunque hablen algo distinto a la lengua de la estación,
los colores que refulgen desde la oscura marga
tienen algo del celoso olor

de los muertos que los rodean. ¿Qué sabemos del papel
que tienen en esto, los hermanos secretos de la rastra,
tonificadores del suelo que lubrican el barro
tan generosamente con su esencia, con su negra médula?

Pero he aquí la cuestión. ¿Nos ofrecen la flor y el fruto
por amor o sólo los arrojan
a nosotros, los dueños, como un golpe?

¿O son ellos los amos, dormidos entre las raíces,
que en su gran largueza nos conceden
ese algo híbrido: mitad fuerza bruta, mitad beso callado?

§

The Dead*

Our business is with fruit and leaf and bloom;
though they speak with more than just the season’s tongue—
the colours that they blaze from the dark loam
all have something of the jealous tang

of the dead about them. What do we know of their part
in this, those secret brothers of the harrow,
invigorators of the soil—oiling the dirt
so liberally with their essence, their black marrow?

But here’s the question. Are the flower and fruit
held out to us in love, or merely thrust
up at us, their masters, like a fist?

Or are they the lords, asleep amongst the roots,
granting to us in their great largesse
this hybrid thing—part brute force, part mute kiss?


Nada

¿Así que este mágico lugar ha de morir con nosotros?
Me refiero al mundo donde la memoria aún contiene
el aliento de tu temprana vida:
la blanca sombra del primer amor,
esa voz que se elevaba y caía
con tu propio corazón, la mano
que soñabas tomar en la tuya…
¿todas esas cosas amadas que arden
y nos despiertan
iluminan el cielo interior?
¿Todo ese mundo ha de esfumarse cuando muramos,
esa vida a la que hemos dado una nueva forma?
¿Los crisoles y los yunques del alma han
estado laborando para el polvo y el viento?

§

Nothing**

So is this magic place to die with us?
I mean that world where memory still holds
the breath of your early life:
the white shadow of first love,
that voice that rose and fell
with your own heart, the hand
you’d dream of closing in your own …
all those beloved burning things
that dawned on us,
lit up the inner sky?
Is this whole world to vanish when we die,
this life that we made new in our own fashion?
Have the crucibles and anvils of the soul
been working for the dust and for the wind?


Hojas

Los prisioneros de la elección infinita
han construido su casa
en un campo bajo el bosque
y están en paz.

Es otoño y las hojas muertas
que se dirigen hacia el río
arañan las ventanas como aves
o dejan señales en el camino.

En algún lugar hay un más allá
de hojas muertas,
un estadio lleno de infinitos
rumores y suspiros.

En algún lugar del cielo
de futuros perdidos
las vidas que pudimos haber vivido
han hallado su propia plenitud.

§

Leaves*

The prisoners of infinite choice
Have built their house
In a field below the wood
And are at peace.

It is autumn, and dead leaves
On their way to the river
Scratch like birds at the windows
Or tick on the road.

Somewhere there is an afterlife
Of dead leaves,
A stadium filled with an infinite
Rustling and sighing.

Somewhere in the heaven
Of lost futures
The lives that we might have lived
Have found their own fulfillment.


Los ojos

Cuando su amada murió
él decidió envejecer
y encerrarse dentro
de la casa vacía, solo,
con los recuerdos de ella
y el espejo grande y luminoso
donde se arreglaba el cabello.
Él atesoraba como un avaro
ese enorme bloque dorado,
pensando que ahí, al menos,
podía encerrar el pasado,
mantener algo intacto.

Pero cerca del primer aniversario,
comenzó a preguntarse, con horror,
el color de sus ojos: ¿Eran cafés, negros
o grises? ¿Verdes? ¡Dios! No lo recuerdo…

Una mañana de primavera, algo en él cedió;
con su dolor gemelo al hombro como una cruz,
cerró la puerta principal, salió a la calle
y, tras caminar unos diez metros, desde una oscura cerrada
percibió el destello de unos ojos. Se bajó el ala del sombrero
y siguió su camino… sí, así eran, así eran…

§

The Eyes**

When his beloved died
he decided to grow old
and shut himself inside
the empty house, alone
with his memories of her
and the big sunny mirror
where she’d fixed her hair.
This great block of gold
he hoarded like a miser,
thinking here, at least,
he’d lock away the past,
keep one thing intact.

But around the first anniversary,
he began to wonder, to his horror,
about her eyes: Were they brown or black,
or grey? Green? Christ! I can’t say…

One Spring morning, something gave in him;
shouldering his twin grief like a cross,
he shut the front door, turned into the street
and had walked just ten yards, when, from a dark close,
he caught a flash of eyes. He lowered his hat-brim
and walked on … yes, they were like that; like that …


Meditación

¿Mi corazón está dormido?
¿La colmena de mi sueño
ha caído en la quietud,
la rueda que impulsa
el rojo molino de la mente
se ha frenado poco a poco
hasta detenerse, colmando
las palas de sombra?

No, mi corazón está despierto,
completamente despierto;
busca en el horizonte
la blanca vela, escucha
a lo largo de la costa
el silencio ancestral.

§

Meditation**

Is my heart asleep?
Has the dream-hive
fallen still,
the wheel that drives
the mind’s red mill
slowed and slowed
to a stop, each scoop
full of only shadow?

No, my heart’s awake,
perfectly awake;
it watches the horizon
for the white sail, listens
along the shoreline
of the ancient silence.


Interrogatorio

No supe si era un limón amarillo
lo que sostenías en tu mano, Guiomar,
o el carrete donde herías
ese día único y perfecto. (¿Las locuras
del amor desatan los días,
los liberan del tiempo?). Sé
que había una sonrisa en tus labios…
¿Qué era lo que me ofrecías?
¿El tiempo se volvió fruto, robado
del huerto? ¿El tiempo sin jugar
de un dorado atardecer que se detuvo?
¿Un sol que atrapaste, dormida en el río?
¿El átomo de un verdadero amanecer
que incendiará las montañas?
¿El óbolo de tu propia ausencia?

§

An Interrogation**

I didn’t know if it was a yellow lemon
you held in your hand, Guiomar,
or the spool where you’d wound
that single perfect day. (Do love’s
derangements unstring the days,
cut them free from time?) I know
there was a smile on your lips …
What was it you were offering me?
Time come into fruit, stolen
from the grove? The unplayed time
of some stopped golden evening?
A sun you’d caught, asleep in the river?
The atom of the one true dawn
that will ignite the mountains?
The obol of your own absence?


Dormir

Los sueños dejan una telaraña de caminos
sobre la tierra oscura; un jardín
de lirios grises, abriéndose en silencio;
un laberinto que cargará tu llanto
durante horas y un pozo que no lo devolverá;
pequeños santuarios para los dioses en ruinas,
bóvedas cerradas, la escalera de un lunático
que forma una espiral entre los árboles…

Pequeñas marionetas pasan zapateando
con los rostros conocidos de los muertos.
Y ahora, donde el camino súbitamente florece
y vira, algo embozado de amanecer,
quimérico, se escapa a la distancia…

§

Sleep**

Dreams set down a web of paths
over the dark land; a garden
of grey lilies, opening in silence;
a labyrinth that will carry your cry
for hours, and a well that won’t return it;
tiny fanes to the beggared gods,
padlocked vaults, a lunatic staircase
that coils through the trees …

Little marionettes click past
with the known faces of the dead.
And now, where the path suddenly flowers
and turns, something dawn-cloaked,
chimerical, escapes into the distance…


Mirar

En esos días brillantes y tristes al borde de las estaciones
—si la luz o las lágrimas no han cerrado tus ojos—
realmente te conocerás si puedes hallar,
en lo profundo de la destruida memoria,
más allá de la vuelta de un pasillo en ruinas,
la galería fotográfica de las negruras
que fueron tus primeros sueños, y vuelve
a mirar uno a uno con perspicacia.
Entre los dones de la mente, este es esencial.

§

Seeing**

On those bright, sad days at the seasons’ edge
—if the light or the tears haven’t closed your eyes for you—
you’ll truly know yourself if you can find,
deep within in the gutted memory,
beyond the turn of some ruined corridor,
the picture-gallery of blacknesses
that were your earliest dreams, and one by one
stare them back to perspicacity.
Among the mind’s gifts, this is cardinal.

Elsewhere (2013), Arturo Sánchez Jr.

Don Paterson leyendo su poesía.

*Don Paterson en Poetry Foundation.

**Don Paterson. The Eyes. A Version of Antonio Machado. Londres: Faber & Faber, 1999.

Poemas de Roy Fuller (1912-1991)

Versiones de Alejandro Bajarlia
Marzo, 2021

Noche de invierno

Un búho ulula en la arboleda,
la luz de la luna convierte en malva el aire nocturno,
los árboles son regulares como cristales,
el camino en deshielo brilla como negras pistolas,
y atenuado por la tranquila nieve,
el viento apenas hace sentir su soplo.
¡Espantosa ave que llamas con puntualidad!
Su sonido inhumano cae extrañamente

en la escala de lo humano; y yo
soy obligado a colocar, además de ese grito,
la luna, los árboles y la abultada nieve
con lo que a mi pesar conozco.
Incluso el camino transmite una sensación
de estar fuera de la experiencia;
como si, esta noche de invierno en guerra,
el mundo que los humanos crearon ya no fuera humano.

§

Winter Night*

An owl is hooting in the grove,
The moonlight makes the night air mauve,
The trees are regular as crystals,
The thawing road shines black as pistols,
And muffled by the quiet snow
The wind is only felt to blow.
Dread bird that punctually calls!
Its sound inhuman strangely falls

Within the human scale; and I
Am forced to place, besides the cry,
The moon, the trees, the swollen snow,
Reluctantly with what I know.
Even the road conveys the sense
Of being outside experience;
As though, this winter night of war,
The world men made were man’s no more.


El bosque

Los espíritus, erguidos y viles, podrían moverse
con facilidad desde cualquier árbol y alterar
el claro de luz plateada, el generoso verdor.
Sólo mil años los contienen. Esbeltos,
como animales, los troncos se elevan; ese extraño
silencio es el silencio de un sospechoso.

Mi mundo de rostros se interpone: rostros
y uniformes, la carne sensible y ordinaria:
cuyos años son arrancados como los días, y todo el engranaje
del orden, de la conducta y su base se disuelve
como hielo en la corriente de negros fluidos de primavera.
El tiempo es los hombres: el bosque se mueve, exige
la soberanía de la magia sobre las manos,
el culto al miedo, un mundo de lugares terribles.

§

The Wood*

The spirits easily could move, erect
And vile, from every tree and change
The silver-lighted place, the kindly green.
Only a thousand years restrain them. Lean,
Like animals, the trunks ascend; the strange
Silence is the silence of a suspect.

My world of faces interposes: faces
And uniforms and common tender flesh:
Whose years are torn off like flesh and all the mesh
Of order and conduct and its basis
Dissolves like ice in spring’s black fluid races.
Time is the men: the forest moves, demands
The sovereignty of magic over hands,
The worship of fear, a world of fearful places.


La nieve

La mañana que nevó caminé solo a través
del parque desierto, los arbustos de piedra,
las verdes sombras de la hierba sin nieve bajo los tejos,
cada pisada rápida y violenta como un golpe.

Con la mente vacía como aquel cielo sin color,
vi los retoños muertos manchar la helada palidez
y me interné en una estrecha vereda entre
el barro de ramas cargadas de limpieza.

¿Qué fue entonces lo que penetró mi más íntimo ser,
al caminar a lo largo de aquel pequeño golfo:
qué recuerdo arquetípico del frío,
qué lobos, qué bosques, qué inquieta niñez?

§

The Snow*

The morning of the snow I walked alone
Through the deserted park, the bushes stone,
The snowless grass green shadows under yews,
Each footprint quick and violent as a bruise.

Empty of thought as was the sky of colour,
I saw the dead shoots blur the frozen pallor,
And turned into a narrow path between
The dirt of branches loaded with the clean.

What was it then that pierced my inmost self,
Walking alone along that little gulf:
What archetypal memory of cold,
What wolves, what forests, what unquiet child?


La imagen

Una araña en la bañera. La imagen observada:
significativa quizá, pero sin duda críptica.
Una criatura inmóvil y más bien abotagada,
el brillo de las barreras, verticales y blancas:
transmite preocupación, piedad mezclada con rencor.

Al siguiente día, con alguna sorpresa la hallamos ahí.
Parece que se ha movido una pulgada o dos, quizá.
Comienza a adquirir ese aire familiar
de los prisioneros para quienes el tiempo es errático:
la tía mugrosa olvidada en el ático.

Es bastante obvio que subió a través del drenaje,
por ignorancia o apatía se niega a regresar
por ese ducto. Hay que afrontar el problema;
y la vida sigue, aunque extraños intrusos
se muevan entre sus muebles ordinarios.

Nos negamos a matarla, por lo que deslizamos
una hoja de papel bajo las flexibles patas.
La ventana del baño muestra a la fugitiva
las linternas iluminadas del laburno que cuelga
en cobrizas hayas: a esa escena es arrojada.

Sin duda nos gustaría que fuera así de fácil
echar de casa todos los sufrimientos.
Pero la tristeza y la responsabilidad
de nuestra especie viven en la imagen observada:
una criatura semi-amada, inmóvil, abotagada.

§

The Image*

A spider in the bath. The image noted:
Significant maybe but surely cryptic.
A creature motionless and rather bloated,
The barriers shining, vertical and white:
Passing concern, and pity mixed with spite.

Next day with some surprise one finds it there.
It seems to have moved an inch or two, perhaps.
It starts to take on that familiar air
Of prisoners for whom time is erratic:
The filthy aunt forgotten in the attic.

Quite obviously it came up through the waste,
Rejects through ignorance or apathy
That passage back. The problem must be faced;
And life go on though strange intruders stir
Among its ordinary furniture.

One jibs at murder, so a sheet of paper
Is slipped beneath the accommodating legs.
The bathroom window shows for the escaper
The lighted lanterns of laburnum hung
In copper beeches – on which scene it’s flung.

We certainly would like thus easily
To cast out of the house all suffering things.
But sadness and responsibility
For our own kind lives in the image noted:
A half-loved creature, motionless and bloated.


El héroe

Cuando el héroe cumplió su misión
y la bestia yacía bajo la tierra,
durante el tiempo que ganó
a los hados que lo avasallaron

tuvo espacio para observar
que los campesinos aún sangraban
y que en el territorio rescatado
los gusanos seguían a la cabeza.

Un breve espacio: y de nuevo, donde
plácidamente comía su pescado,
viendo a través de la espesa cabellera
las velas desatadas y el sucio plato,

una pálida voz suplicaba ayuda.
Más tarde, al limpiar su arma, se estremeció
al sentir la sombra de la antigua bestia
caer sobre los tintos matices del mar.

§

The Hero*

When the hero’s task was done
And the beast lay underground,
In the time that he won
From the fates that pushed him round

He had space to contemplate
How the peasants still were bled
And that in the salvaged state
Worms continued at the head.

Little space: already, where
Sweetly he enjoyed his fish,
Seeing through the shouldered hair
Loosening sails and dirty fish,

Gasped a pale new plea for aid.
Cleaning his gun later, he
Felt with awe the old beast’s shade
Fall across the wine-dark sea.

Sunset amid Clouds over The Sea (1845), William Turner

Lectura de «The Image»

*Roy Fuller, Collected Poems. Londres: Andre Deutsch, 1969.