Poemas de Edwin Morgan (1920-2010)

Versiones de Alejandro Bajarlia
Junio, 2021

Un cigarrillo

No hay humo sin ti, llama mía.
Después de que te fuiste,
tu cigarrillo siguió ardiendo en mi cenicero
y despedía una larga hebra de grisura tan serena
que sonreí al preguntarme quién podría creer
en esa señal de tanto amor. Un cigarrillo
en el cenicero del no fumador.
Cuando la última espiral
se estremece, una súbita ráfaga
sopla para enredarla en mi rostro.
¿Es olor? ¿Es sabor?
Estás aquí otra vez y yo me embriago en tus labios de tabaco.
Apaga la luz.
Deja que el humo se tienda en la oscuridad.
Cuando escuche la ceniza
suspirar entre las flores de latón,
inhalaré, mucho después de medianoche, tu último beso.

§

One Cigarette*

No smoke without you, my fire.
After you left,
your cigarette glowed on in my ashtray
and sent up a long thread of such quiet grey
I smiled to wonder who would believe its signal
of so much love. One cigarette
in the non-smoker’s tray.
As the last spire
trembles up, a sudden draught
blows it winding into my face.
Is it smell, is it taste?
You are here again, and I am drunk on your tobacco lips.
Out with the light.
Let the smoke lie back in the dark.
Till I hear the very ash
sigh down among the flowers of brass
I’ll breathe, and long past midnight, your last kiss.


A los ochenta

Empujen el bote, compañeros,
empujen el bote, a cualquier mar.
Quién dice que no podemos guiarnos
entre los agitados arrecifes, por oscuros que sean,
¡nuestro enemigo lo asegura!
Marineros, mantengan bien vigilado
ese último pasaje de agua azul
del que hemos escuchado y al que anhelamos llegar
(¡no importa si no podemos, no importa!)
en nuestras tablas de ochenta años,
con fisuras parchadas, pero dulces,
bien curadas con la esencia de bosques
hace mucho fenecidos, útiles aún
en la vigorosa acritud de la sal
y de la ardiente luz del sol. ¡Vamos,
empujen todos hacia lo desconocido!
Lo desconocido es lo mejor, lo más atrayente,
como barcos distantes en la neblina o campanas
implacables que tañen desde boyas tempestuosas.

§

At Eighty*

Push the boat out, compañeros,
push the boat out, whatever the sea.
Who says we cannot guide ourselves
through the boiling reefs, black as they are,
the enemy of us all makes sure of it!
Mariners, keep good watch always
for that last passage of blue water
we have heard of and long to reach
(no matter if we cannot, no matter!)
in our eighty-year-old timbers
leaky and patched as they are but sweet
well seasoned with the scent of woods
long perished, serviceable still
in unarrested pungency
of salt and blistering sunlight. Out,
push it all out into the unknown!
Unknown is best, it beckons best,
like distant ships in mist, or bells
clanging ruthless from stormy buoys.


Hiena

Te estoy esperando.
He viajado toda la mañana entre la maleza
y no he comido.
Estoy acostada a la orilla del bosque
sobre un camino polvoriento que viene desde el corral calcinado.
Estoy jadeando, es mediodía, no encontré ningún abrevadero.
Soy muy feroz cuando no he comido y aunque mis ojos
se han vuelto rendijas por el sol
debes saber que estoy lista para saltar.

¿Qué piensas de mí?
Tengo un abrigo áspero como África.
Soy ladina y con manchas negras
como las planicies de hirsutos matorrales de África.
Me extiendo como un bulto desgreñado de energía acumulada
como África se extiende en sus aguas.
Troto, galopo, esclavizo, soy rastreadora.
Arqueo los hombros. Devoro muertos.

¿Te gusta mi canción?
Cuando la luna fría y dura se derrama sobre el altiplano,
yo canto y soy esclava de la oscuridad.
Sobre muros de piedra, muros de lodo, sitios en ruinas
y búhos, cae la luz de la luna.
Olfateo un tambor roto. Me erizo. Mi pelaje es de plata.
Aúllo mi canción a la luna — allá va.
¿Te gustaría encontrarme en yermos parajes?

Se dice que soy un buen partido
para el león muerto. Llevo mi hocico
a sus dorados flancos y desgarro.
Es mi cena de oro, pero soy fácil de complacer.
Tengo una multitud de colmillos y los utilizo.
Oh, y mi lengua: ¿te agrado
cuando sale colgando de mi quijada
con tal largura y estoy riendo?
No estoy riendo.
Pero tampoco estoy gruñendo, sólo
jadeo bajo el sol y te muestro
con qué sujeto
la carroña.

Estoy esperando
el pie que resbala,
el corazón que se detiene,
los tendones que se aflojan al saltar,
la pelea a muerte para pelearla a muerte,
la mirada vidriosa y el rumor de la sangre.
Estoy agazapada en mis áridas sombras
hasta que estés listo para mí.
Mi lugar es desmenuzarte
y dejar tus huesos al viento.

§

Hyena*

I am waiting for you.
I have been travelling all morning through the bush
and not eaten.
I am lying at the edge of the bush
on a dusty path that leads from the burnt-out kraal.
I am panting, it is midday, I found no water-hole.
I am very fierce without food and although my eyes
are screwed to slits against the sun
you must believe I am prepared to spring.

What do you think of me?
I have a rough coat like Africa.
I am crafty with dark spots
like the bush-tufted plains of Africa.
I sprawl as a shaggy bundle of gathered energy
like Africa sprawling in its waters.
I trot, I lope, I slaver, I am a ranger.
I hunch my shoulders. I eat the dead.

Do you like my song?
When the moon pours hard and cold on the veldt
I sing, and I am the slave of darkness.
Over the stone walls and the mud walls and the ruined places
and the owls, the moonlight falls.
I sniff a broken drum. I bristle. My pelt is silver.
I howl my song to the moon – up it goes.
Would you meet me there in the waste places?

It is said I am a good match
for a dead lion. I put my muzzle
at his golden flanks, and tear. He
is my golden supper, but my tastes are easy.
I have a crowd of fangs, and I use them.
Oh and my tongue – do you like me
when it comes lolling out over my jaw
very long, and I am laughing?
I am not laughing.
But I am not snarling either, only
panting in the sun, showing you
what I grip
carrion with.

I am waiting
for the foot to slide,
for the heart to seize,
for the leaping sinews to go slack,
for the fight to the death to be fought to the death,
for a glazing eye and the rumour of blood.
I am crouching in my dry shadows
till you are ready for me.
My place is to pick you clean
and leave your bones to the wind.


Mi primer pulpo

“¿Qué recomienda? ¿Algo especial?”, pregunté al mesero
que se balanceaba con pericia a lo largo del pasillo
del expreso Estambul-Ankara.
Su negro mostacho y sus ojos oscuros y alegres
eran locuaces: “Hoy tenemos pulpo, pruébelo.
No el pulpo griego que parece hule,
el auténtico turco. Vea a nuestros luchadores,
son fuertes, se alimentan de pulpo”.
“Muy bien, lo probaré”. Y debo decir
que las tiras eran suaves y suculentas,
bañadas con hierbas y mantequilla, sí señor.
Una buena propina y regresé a mirar por la ventana.
Dos horas después, sentí que el pulpo
se desenroscaba, enviándome mensajes.
El retrete era un hoyo en el piso.
Sentarse en cuclillas a los sesenta no es tan fácil,
pero descendí, Moisés, descendí.
¿Alguna vez volvería a levantarme?
Pude ver los titulares: POETA EXTRANJERO
RESCATADO POR LOS BOMBEROS TRAS QUEDAR
ATORADO EN EL HOYO DEL RETRETE. Hilarante.
Pero todo salió bien. La fuerza de voluntad
me llevó a ponerme de pie y pronto
seguimos rugiendo hacia Ankara,
dejando un pequeño depósito de pulpo
para cualquier pájaro o bestia que llegue a olisquear
a lo largo de las vías y vea lo que desechan
las majestuosas contracciones de la humanidad.

§

My First Octopus**

“What’s good? What’s special?’ I asked the waiter
swaying expertly along the corridor
of the Istanbul-Ankara express.
His black moustache and merry black eyes
were voluble: ‘Oc’pus today, you try.
Not Greek oc’pus like rubber,
real Turkish, you see our wrestlers,
they strong, they live on oc’pus.’
‘OK I’ll try it.’ And I must say
the strips were soft and succulent,
soused in herbs and butter, yes sir.
A good tip, and back to my window-watching.
Two hours later, I felt the octopus
uncurling, sending me messages.
The toilet was a hole in the floor.
Squatting at sixty is not so easy
but I got down, Moses, I got down.
Would I ever get up again?
I could see the headlines: FOREIGN POET
FREED BY FIREMEN AFTER BEING STUCK
IN TOILET-HOLE. Hilarious.
But all was well. Will-power
pushed me to my feet, and soon
we were roaring down to Ankara,
leaving a little oc’pus deposit
for whatever birds and beasts come sniffing
along the tracks to see what’s discarded
by the majestic hunkers of humanity.


Gasómetro

¡No te importa la fiereza del cielo,
viejo gasómetro mío! La ventana de la cocina
enmarca tu adusta estructura, los negros puntales cruzados
se alzan con firmeza, se destacan, sin ceder a la pasión
de los rojos y los púrpuras del agónico día.
He visto tu austero anillo tomar la luz del sol
hasta quedar algo derretido, difuso,
mágico… y cuando el momento pasaba
eras fuerte y oscuro como tus herreros muertos.
(¡Escúchalos silbar en los talleres desaparecidos!)
No puedes ocultar de dónde proviene tu fuerza.
Eres constructivista hasta la médula.
¿Querías gárgolas agazapadas en tus ángulos?
No lo creo. Tuyo es el arte de la utilización.
Podrías ser pintado, iluminado, arqueologizado,
pero prefiero la implacable actitud
de lo que eras en lo que eres, no más.
Eres guardia de hierro o talismán,
y escucho que a esos que hablan de monstruosidades
los has enviado, bendito seas, a un lugar terrible.

Día de la demolición, día del reciclaje,
¡esperen un momento! Dejen que el viento silbe
a través de esos brazos indefensos y que la luna sesgue
un mínimo de su glamorosa luz sobre
ti, pariente mío, armatoste mío… ¡por un momento!

§

Gasometer*

You don’t care about the wildness of the sky,
my old gasometer! The kitchen window
frames your gaunt frame, the black cross-struts
stand firm, stand out, unyielding to the passion
of reds and purples in the dying day.
I have seen your stark ring taking sunlight
till you were something molten, vanishing,
magical – and when the moment passed
you were strong and dark as your dead hammermen.
(They whistle in the long-gone sheds. Listen!)
You cannot hide where your strength comes from.
You are constructivist to the core.
Did you want gargoyles to crouch in your angles?
I don’t think so. Yours is the art of use.
You could be painted, floodlit, archeologized,
but I prefer the unremitting stance
of what you were in what you are, no more.
You are an iron guard or talisman,
and I hear that those who talk of eyesores
you have consigned, bless you, to the bad place.

Day of tearing down, day of recycling,
wait a while! Let the wind whistle
through those defenceless arms and the moon bend
a modicum of its glamorous light upon
you, my familiar, my stranded hulk – a while!


Invierno (EM)

El año se va, los bosques decaen y, después,
mueren infinidad de veranos. El cisne en
el estanque de Bingham, un fantasma, viene y se va.
Se va y el hielo aparece, resiste,
sostiene a las gaviotas que se paran alrededor, sorprendidas,
parpadeando bajo la densa luz; sostiene a los niños
cuando los patines toman el rastro del cisne perdido.
Tras los tintes de infinidad de veranos, el blanco cisne del hielo
es sólo un cristal de blancura aun más destellante. Ni el azul
más distinguido está ahí, aunque los poetas lo encontrarían.
Yo encuentro una escena desolada, cortada
por los gritos del atardecer, por el aire combativo.
El tenue siseo de los patines escapa hacia la respiración,
se suspende en ella un momento, se desvanece.
Se desvanece, se va, la escena y las voces se desvanecen,
la franja de árboles, los bosques que caen, decaen
y se rompen, la oscuridad desciende, los gritos
huyen hacia ella y desaparecen.
Al final también las lámparas se van, cuando la monstruosa
niebla empuja la carretera
hacia el oeste, e incluso en mi habitación
y sobre este papel no tengo idea
de ese cristal de hielo gris y muerto
que nada ve y que la nada ve.

§

Winter (EM)*

The year goes, the woods decay, and after,
many a summer dies. The swan
on Bingham’s pond, a ghost, comes and goes.
It goes, and ice appears, it holds,
bears gulls that stand around surprised,
blinking in the heavy light, bears boys
when skates take over swan-tracks gone.
After many summer dyes, the swan-white ice
glints only crystal beyond white. Even
dearest blue’s not there, though poets would find it.
I find one stark scene
cut by evening cries, by warring air.
The muffled hiss of blades escapes into breath,
hangs with it a moment, fades off.
Fades off, goes, the scene, the voices fade,
the line of trees, the woods that fall, decay
and break, the dark comes down, the shouts
run off into it and disappear.
At last the lamps go too, when fog
drives monstrous down the dual carriageway
out to the west, and even in my room
and on this paper I do not know
about that grey dead pane
of ice that sees nothing and that nothing sees.


Cuando te vayas

Cuando te vayas,
si te vas,
y yo quiera morir,
no habrá nada que me salve
más que el momento
cuando caíste dormida en mis brazos,
con una confianza tan apacible
que dejé a la penumbra del cuarto
beber el anochecer, hasta
que el reposo o la nueva lluvia
te despertó con liviandad.
Te pregunté si oíste la lluvia en tus sueños
y aún entre sueños sólo dijiste: Te amo.

§

When You Go*

When you go,
if you go,
and I should want to die,
there’s nothing I’d be saved by
more than the time
you fell asleep in my arms
in a trust so gentle
I let the darkening room
drink up the evening, till
rest, or the new rain
lightly roused you awake.
I asked if you heard the rain in your dream
and half dreaming still you only said, I love you.


La canción del monstruo del lago Ness

Sssnnnwhuffffll?
Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl?
Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl –
gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm.
Hovoplodok – doplodovok – plovodokot-doplodokosh?
Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grawff gahf?
Gombl mbl bl –
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp.

§

The Loch Ness Monster’s Song*

Sssnnnwhuffffll?
Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl?
Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl –
gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm.
Hovoplodok – doplodovok – plovodokot-doplodokosh?
Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grawff gahf?
Gombl mbl bl –
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp.

Loch Ness Monster (1999), Hugo Heikenwaelder

Tom Hiddlestone leyendo «One Cigarette», de Edwin Morgan.

*Edwin Morgan, Collected Poems. Manchester: Carcanet, 1990.

**Edwin Morgan, A Book of Lives. Manchester: Carcanet, 2007.