«La calle», de Stephen Dobyns (1941)

Versión de Alejandro Bajarlia
Diciembre, 2023

La calle

El carpintero atraviesa la calle con un tablón dorado
sobre el hombro, del mismo modo que lleva las cargas
de su vida. Vestido de blanco, su única debilidad es
la tentación. Ahora construye otra pared que lo proteja.

La pequeña niña persigue a su malcriada pelota roja, la golpea
una vez con su raqueta azul, la golpea otra vez. Tiene que
enseñarle las reglas que deben seguir las pelotas y le enloquece
ver que ella la mira con malicia, luego le guiña un ojo.

La pareja oriental quiere bailar siempre así:
dando vueltas en una calle concurrida, mientras él la sujeta
de la cintura, ella se desliza sobre una rodilla y la música se eleva
desde los adoquines: algunos días Ravel, algunos días Bizet.

La novicia que se marcha va cantando para ella misma.
Ha visto la salvación del mundo dormida en una cuna
que cuelga de un árbol. La canción de la muchacha crea
la luz del sol, crea la brisa que mece la cuna.

El panadero ha tenido media idea. Ahora se para como un pilar
en espera de otra. Mira la harina blanca caer como la nieve,
cubriendo a la gente que primero intenta caminar, luego gatear,
luego volverse formas redondas: muchas rebanadas de pan.

El bebe raptado por su cruel madre es muy viejo y durante años
protagonizó filmes silentes. Intenta explicar que por accidente
fue cambiado por un bebé en un autobús, pero no halla
las palabras mientras se lo llevan a darle otro horrible baño.

El obrero visionario conjura primero un gran salón,
luego se para en el escenario y explica, explica:
adónde va el sol por la noche, adónde vuelan las moscas en invierno,
un atento público de perros y gatos apiñados escucha en silencio.

Sin saber nada unas de otras, estas nueve personas se rodean
en una estrecha calle de la ciudad. Cada una se concentra
en sus pasos con tal atención que ninguna puede ver
al vecino a su alrededor, moviéndose en círculos

exactamente distintos, pero exactamente similares: vidas idénticas
que comenzaron solas, pasaron solas, acaban solas: tan separadas
como puntos de luz en un cielo nocturno, tan separadas 
como estrellas y todo ese inmenso espacio oscuro entre ellas.

 

La calle (1933), Balthus

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Street*

Across the street, the carpenter carries a golden
board across one shoulder, much as he bears the burdens
of his life. Dressed in white, his only weakness is
temptation. Now he builds another wall to screen him.

The little girl pursues her bad red ball, hits it once
with her blue racket, hits it once again. She must
teach it the rules balls must follow and it turns her
quite wild to see how it leers at her, then winks.

The oriental couple wants always to dance like this:
swirling across a crowded street, while he grips
her waist and she slides to one knee and music rises
from cobblestones–some days Ravel, some days Bizet.

The departing postulant is singing to herself. She
has seen the world’s salvation asleep in a cradle,
hanging in a tree. The girl’s song makes
the sunlight, makes the breeze that rocks the cradle.

The baker’s had half a thought. Now he stands like a pillar
awaiting another. He sees white flour falling like snow,
covering people who first try to walk, then crawl,
then become rounded shapes: so many loaves of bread.

The baby carried off by his heartless mother is very old and
for years has starred in silent films. He tries to explain
he was accidentally exchanged for a baby on a bus, but he can
find no words as once more he is borne home to his awful bath.

First the visionary workman conjures a great hall, then
he puts himself on the stage, explaining, explaining:
where the sun goes at night, where flies go in winter, while
attentive crowds of dogs and cats listen in quiet heaps.

Unaware of one another, these nine people circle around
each other on a narrow city street. Each concentrates
so intently on the few steps before him, that not one
can see his neighbor turning in exactly different,

yet exactly similar circles around them: identical lives
begun alone, spent alone, ending alone–as separate
as points of light in a night sky, as separate as stars
and all that immense black space between them.


 

A propósito de Balthus

*Poema tomado del sitio The Poet Speaks of Art

«Paul Delvaux: El pueblo de las sirenas», Lisel Mueller (1924-2020)

Versión de Alejandro Bajarlia
Septiembre, 2023

Paul Delvaux: El pueblo de las sirenas

Óleo sobre lienzo, 1942

Lisel Mueller

¿Quién es ese hombre de negro que se aleja
de nosotros a la distancia?
Al pintor, dicen, le tomó mucho tiempo
encontrar su visión del mundo.

Las sirenas, si eso es lo que son
bajo esas faldas de cuerpo entero,
se sientan unas frente a otras
a lo largo de la calle, más bien un callejón,
delante de sus casas grises adosadas.
Todas se ven iguales, como una orden
de monjas rubias, o como prostitutas
de rostros castos, idénticos.
Qué tranquilas están, con sus ojos ausentes,
sus manos sobre regazos que nada revelan.
Sólo una tiene escamas en su vestido oscuro.

Es 1942; es Europa
y nada encaja. La única figura conocida
es el hombre de negro que se acerca al mar,
es pequeño y se está alejando de nosotros.

Le village des sirènes (1942), Paul Delvaux

Paul Delvaux: The Village of the Mermaids*

Oil on canvas, 1942

Lisel Mueller

Who is that man in black, walking
away from us into the distance?
The painter, they say, took a long time
finding his vision of the world.

The mermaids, if that is what they are
under their full-length skirts,
sit facing each other
all down the street, more of an alley,
in front of their gray row houses.
They all look the same, like a fair-haired
order of nuns, or like prostitutes
with chaste, identical faces.
How calm they are, with their vacant eyes,
their hands in laps that betray nothing.
Only one has scales on her dusky dress.

It is 1942; it is Europe,
and nothing fits. The one familiar figure
is the man in black approaching the sea,
and he is small and walking away from us.


*Poema recuperado del sitio The Poet Speaks of Art

Breve video sobre Paul Delvaux

«Gótico estadounidense», John Stone (1936-2008)

Versión de Alejandro Bajarlia
Agosto, 2023

Gótico estadounidense

según la pintura de Grant Wood, 1930

John Stone

Justo afuera del marco
debe haber un perro,
pollos, vacas y paja

y un ahumadero
donde un jamón en nogal
también está en conserva

Aquí y por siempre
los bordes de la ventana gótica
anticipan los nervios

de la casa
las púas de la horquilla
reiteran el triunfo

del overol de él
y al frente y en el centro
las caras largas, los labios sobrios

sobre las erguidas columnas
de esta pareja
arrestada en nombre del arte

Los dos
para entonces
con el sol tan alto

deberían estar
en la hora mortal
de atender sus labores

En vez de eso permanecen ahí
dentro de la paciente tela
de las vidas que tejieron

él pregunta en silencio al artista
cuánto tiempo más
y se preocupa por la cosecha

ella también se preocupa por la cosecha
pero sobre todo en ese momento
si se acordó

de apagar la estufa.

American Gothic (1930), Grant Wood

American Gothic*

after the painting by Grant Wood, 1930

John Stone

Just outside the frame
there has to be a dog
chickens, cows and hay

and a smokehouse
where a ham in hickory
is also being preserved

Here for all time
the borders of the Gothic window
anticipate the ribs

of the house
the tines of the pitchfork
repeat the triumph

of his overalls
and front and center
the long faces, the sober lips

above the upright spines
of this couple
arrested in the name of art

These two
by now
the sun this high

ought to be
in mortal time
about their businesses

Instead they linger here
within the patient fabric
of the lives they wove

he asking the artist silently
how much longer
and worrying about the crops

she no less concerned about the crops
but more to the point just now
whether she remembered

to turn off the stove.


*Poema tomado del sitio The Poet Speaks of Art

Sobre American Gothic y Grant Wood 

«Paisaje con la caída de Ícaro», de Pieter Brueghel, según William Carlos Williams y W. H. Auden

Versiones de Alejandro Bajarlia
Abril, 2023

William Carlos Williams (1883-1963)

Paisaje con la caída de Ícaro

Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

un labrador araba
su campo
todo el esplendor

del año estaba
despierto vibrando
cerca

de la orilla del mar
ocupado
consigo mismo

sudando bajo el sol
que derritió
la cera de las alas

insignificante
frente a la costa
hubo

un chapuzón casi inadvertido
era Ícaro
que se ahogaba

§

Landscape with the Fall of Icarus*

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings’ wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning


W. H. Auden (1907-1973)

Musée des Beaux Arts

Acerca del sufrimiento jamás se equivocaron
los antiguos Maestros: qué bien comprendieron
su lugar entre los humanos: cómo sobreviene
mientras alguien come, abre una puerta o da un aburrido paseo;
cómo, mientras los viejos aguardan con respeto y pasión
el nacimiento milagroso, siempre habrá
niños que no querían que ocurriera, mientras patinan
sobre un estanque a la orilla del bosque:
jamás olvidaron
que aun el terrible martirio debe seguir su curso
de algún modo, en un rincón, en algún lugar sórdido
donde los perros llevan su vida de perros y el caballo del verdugo
se rasca las inocentes grupas contra un árbol.

Por ejemplo, en el Ícaro de Brueghel: con qué parsimonia
se aparta todo del desastre; quizá el labrador
haya escuchado el salpicar del agua, el grito desamparado,
sin embargo, para él no fue una desgracia relevante; el sol brillaba
como siempre, cayendo sobre las piernas blancas que desaparecían
en las verdes aguas, y el suntuoso barco que debía haber visto
algo asombroso, un muchacho que caía del cielo,
tenía que llegar a su destino y siguió navegando con calma.

§

Musee des Beaux Arts*

About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


Paisaje con la caída de Ícaro (c. 1554-55), Pieter Brueghel el Viejo

*Poemas tomados del sitio The Poet Speaks of Art.

Lectura de «Landscape with the Fall of Icarus (y «This Is Just to Say»), de William Carlos Williams.

W. H. Auden lee «Musee des Beaux Arts».