Cuatro poemas de Mark Strand (1934-2014)

Versiones de Alejandro Bajarlia
Abril, 2020

Dejar las cosas intactas

En un campo
soy la ausencia
del campo.
Siempre
sucede así.
Donde sea que esté
soy lo que falta.

Cuando camino
parto el aire
y siempre
el aire llega
a colmar los espacios
donde mi cuerpo ha estado.

Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para dejar las cosas intactas.

§

Keeping Things Whole∗

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.


La predicción

Esa noche la luna flotaba sobre el estanque,
convirtiendo el agua en leche, y bajo
las ramas de los árboles, los azules árboles,
caminaba una joven mujer, y por un instante

el futuro la alcanzó:
lluvia cae sobre la tumba de su esposo, lluvia cae
sobre el jardín de sus hijos, su propia boca
se colma de aire frío, extraños se mudan a su casa,

un hombre en su cuarto escribe un poema, la luna cae al interior,
una mujer pasea bajo sus árboles, piensa en la muerte,
piensa en él que piensa en ella, y el viento se levanta
llevándose la luna, dejando el papel oscuro.

   §

The Prediction∗

That night the moon drifted over the pond,
turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant

the future came to her:
rain falling on her husband’s grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,

a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.


Yo fui un explorador polar

Yo fui un explorador polar en mi juventud
y pasé incontables horas y noches congelándome
en un lugar vacío y luego en otro. Con el tiempo,
renuncié a mis viajes y me quedé en casa,
y dentro de mí creció un súbito exceso de deseo,
como si un brillante flujo de luz de los que uno ve
dentro de un diamante me hubiera atravesado.
Llené página tras página con las visiones que había presenciado:
crujientes mares de hielo compacto, glaciares gigantes, la blancura
de los icebergs, sacudida por el viento. Luego, sin nada más qué decir,
me detuve y puse mi mirada en lo inmediato. Casi al instante,
un hombre de abrigo negro y sombrero de ala ancha
apareció bajo los árboles en frente de mi casa.
Su mirada directa y su forma de pararse,
sin variar su postura, con los brazos caídos
a sus costados, me hicieron pensar que lo conocía.
Pero al levantar mi mano para saludarlo,
él dio un paso atrás, se alejó y comenzó a desvanecerse
como se desvanece el deseo, hasta que nada quedó de él.

§

I Had Been A Polar Explorer∗

I had been a polar explorer in my youth
and spent countless days and nights freezing
in one blank place and then another. Eventually,
I quit my travels and stayed at home,
and there grew within me a sudden excess of desire,
as if a brilliant stream of light of the sort one sees
within a diamond were passing through me.
I filled page after page with visions of what I had witnessed—
groaning seas of pack ice, giant glaciers, and the windswept white
of icebergs. Then, with nothing more to say, I stopped
and turned my sights on what was near. Almost at once,
a man wearing a dark coat and broad-brimmed hat
appeared under the trees in front of my house.
The way he stared straight ahead and stood,
not shifting his weight, letting his arms hang down
at his side, made me think that I knew him.
But when I raised my hand to say hello,
he took a step back, turned away, and started to fade
as longing fades until nothing is left of it.


La colina

He llegado hasta aquí con mis propias piernas,
perdiendo el autobús, perdiendo los taxis,
siempre subiendo. Un pie delante del otro,
así es como lo hago.

No me molesta la continua pendiente de la colina.
Hierba al lado del camino, un árbol sacude
sus negras hojas. ¿Y qué?
Entre más camino, más lejos estoy de todo.

Un pie delante del otro. Pasan las horas.
Un pie delante del otro. Pasan los años.
Los colores de la llegada se diluyen.
Así es como lo hago.

§

The Hill∗

I have come this far on my own legs,
missing the bus, missing taxis,
climbing always. One foot in front of the other,
that is the way I do it.

It does not bother me, the way the hill goes on.
Grass beside the road, a tree rattling
its black leaves. So what?
The longer I walk, the farther I am from everything.

One foot in front of the other. The hours pass.
One foot in front of the other. The years pass.
The colors of arrival fade.
That is the way I do it.

Evening Glow-Inness

Evening Glow (1883), George Inness

∗Mark Strand, Collected Poems. Knopf: New York, 2016.

Mark Strand leyendo su poesía (a partir del minuto 24:45)

Deja un comentario